湖南日?qǐng)?bào)·新湖南客戶端·客戶端 2025-06-14 14:21:11
大家好,我是小田。你知道嗎?我在黃花機(jī)場(chǎng)迎來了一位特別的客人,他從岡比亞遠(yuǎn)道到來。
Hi everyone, I'm Xiaotian. You know what? I welcomed a special guest at Huanghua Airport. He's coming all the way from Gambia.
他就是被王毅外長(zhǎng)點(diǎn)名的岡比亞農(nóng)民穆薩?達(dá)博。曾經(jīng)他在美國(guó)是一名收入優(yōu)渥的工程師,因?yàn)榧亦l(xiāng)人吃不上充足的大米,他毅然決然回到岡比亞經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng),研究水稻種植,并師從袁隆平。
He is Musa Darboe, a Gambian farmer, whose experience was cited by Chinese Foreign Minister Wang Yi. Once an engineer with a well-paid job in the U.S., he resolutely returned to Gambia when he saw his fellow Gambians struggling with rice shortages, to run a farm and study rice cultivation under the mentorship of Yuan Longping
短短 5 年間,在隆平高科援外專家的指導(dǎo)下,穆薩的農(nóng)場(chǎng)發(fā)展為岡比亞最大的農(nóng)場(chǎng),也是當(dāng)?shù)厥讉€(gè)全機(jī)械化農(nóng)場(chǎng)。一直以來,他都非常感謝袁隆平以及中國(guó)科研人員對(duì)他們的幫助與教導(dǎo)。
In just five years, under the guidance of foreign-aid experts from Longping High-Tech, Musa's farm has developed into the largest one in Gambia and the first one with full mechanization there. He has always been extremely grateful to Yuan Longping and Chinese scientific researchers for their help and guidance.
6 月 10 日,他受邀抵達(dá)長(zhǎng)沙,跨越山海,只為告慰恩師袁隆平先生。
On June 10th, he was invited to arrive in Changsha, crossing mountains and seas, just to pay tribute to his mentor, Mr. Yuan Longping.
舟車勞頓回到房間 ,打開箱子,他捧出兩幅朋友所畫的油畫,上面是他和中國(guó)科研人員一起播種水稻的畫面,他非常認(rèn)真地為我們介紹。
After the long journey, back in his room, he opened the suitcase and held out two oil paintings by friends, depicting scenes of his planting rice with Chinese scientific researchers. He introduced them to us very earnestly.
11號(hào)上午,天空淅淅瀝瀝下著雨。仿佛袁院士也感知到了這份萬里而來的真誠(chéng),墓園的雨越來越大,淋濕了穆薩的襯衫和外套,而他依然虔誠(chéng)地瞻仰著袁院士的墓園。
On the morning of the 11th, it was drizzling. As if Academician Yuan had perceived the deep sincerity from thousands of miles away, the rain at the cemetery got heavier, soaking Musa's shirt and coat, yet he still stood reverently before Academician Yuan's tomb.
懷抱著一袋沉甸甸的自種雜交水稻稻米,他親手將稻米和油畫放在袁院士的墓前,微微顫抖的雙手難掩激動(dòng)。
Holding a bag of heavy home-grown hybrid rice, he personally placed the rice and the oil paintings in front of Academician Yuan's tomb. His slightly trembling hands could hardly hide his excitement.
離開袁隆平院士墓園后,穆薩繼續(xù)前往隆平水稻博物館,在展館中深入了解中國(guó)的水稻種植文化以及袁隆平院士的一生。參觀完展廳后,他久久駐足在門口,不斷地念著袁院士的話,“人就像一粒種子,要做一粒好種子?!?/span>
After leaving Yuan's tomb, Musa continued to visit the Longping Rice Museum, where he deeply learned about China's rice cultivation culture and the life of Yuan Longping. After visiting the exhibition hall, he stood at the exit for a long time, repeatedly reciting Academician Yuan's words: "People are like seeds; we should strive to be good seeds."
來到隆平水稻文化園,穆薩迎來了一個(gè)小小的驚喜。隨著巨型稻穗煙花的綻放,豐碩的稻谷在天空中肆意展開,象征著豐收與希望,也承載了對(duì)袁隆平院士的緬懷與敬意。這一刻,穆薩也忍不住露出了無比開懷的笑容。
At the Longping Rice Cultural Park, Musa was greeted with a small surprise. As fireworks shaped like giant rice ears went off, plump “grains” were scattered in all directions overhead, symbolizing harvest and hope, as well as our remembrance and respect for Academician Yuan Longping. At this moment, Musa couldn't help but break into a heartwarming smile.
跨越 1.2 萬公里,在岡比亞金色稻田里辛勤耕種的穆薩,此刻也站在了袁院士調(diào)研的土地之上,“禾下乘涼夢(mèng)” 的種子正破土生長(zhǎng)?;牡刈兂闪继铮瑱C(jī)械替代手工。金黃稻田下的陰涼,不僅是穆薩的豐收喜悅,更是跨越萬里的承諾兌現(xiàn)。
Having traveled 12,000 kilometers, Musa, who has worked hard in Gambia's golden paddies, now stands on the land where Academician Yuan once conducted research. The seed of the dream , i.e., “to enjoy the cool under the rice crops taller than men”, is breaking through the soil. Wastelands have become fertile fields, and machinery has replaced manual labor. The shade under the golden rice fields is not only Musa's joy of harvest but also the fulfillment of a promise across thousands of miles.
穆薩說,他還要去中非經(jīng)貿(mào)博覽會(huì)看看,尋求更多緊密的合作,期待中非友誼更加深厚綿長(zhǎng)。
Musa said he would also visit the China-Africa Economic and Trade Expo to seek closer cooperation and look forward to a deeper and more enduring China-Africa friendship.
當(dāng)他帶著岡比亞土地孕育的稻谷,在袁隆平墓前輕聲訴說 “不再挨餓”,禾下乘涼的愿景早已突破國(guó)界,在非洲大陸結(jié)出希望的果實(shí)。
When he brought the rice grown on Gambian soil and whispered "no more hunger" in front of Yuan Longping's tomb, the vision of "enjoying the cool under the rice crops " has long transcended national boundaries, bearing fruits of hope on the African continent.
策劃:禹振華 張權(quán) 秦慧英
記者:田夢(mèng)瑤
視頻:田夢(mèng)瑤 施欣怡(實(shí)習(xí)生)
英文審校:歐陽(yáng)鳳
部分素材來源:三湘都市報(bào)
責(zé)編:田夢(mèng)瑤
一審:田夢(mèng)瑤
二審:唐煜斯
三審:秦慧英
來源:湖南日?qǐng)?bào)·新湖南客戶端·客戶端
我要問